Отправлено: 03.07.08 19:11. Заголовок: Давид Лихтерман Я в..
Давид Лихтерман Я вообще ни до кого, кроме мисс Кассандры и мистера Рихтера дотянуться не могу( Сюжетные ветки действительно заглохли в процессе. Так что либо заканчивать, либо уж обговорить, чем закончилось и идти дальше тем составом, какой будет. Вроде у мисс Кассандры есть какие-то идеи, только я не знаю - какие именно(
Кстати, я в свое время, когда медицинский английский начинала учить, была в культурном шоке от особенностей произношения) Когда моя любимая психохирургия оказалась "сайкосерджери"... Не вынесла душа поэта зачтения доклада в универе)))
Воплощение справедливостиИмя: Томас Эдвард Брэдли Возраст: 40 лет Должность: Начальник Службы Государственной БезопасностиСтатус: участник Связь: ЛС Благодарности: 5
Воплощение справедливостиИмя: Томас Эдвард Брэдли Возраст: 40 лет Должность: Начальник Службы Государственной БезопасностиСтатус: участник Связь: ЛС Благодарности: 5
Кассандра тысяча извинений я, очевидно, старею - склероз :) Нет, мне нравится. Буду демоническим Серым Кардиналом Новый аватар - новые методики работы с подчиненными! И подследственными.
Воплощение справедливостиИмя: Томас Эдвард Брэдли Возраст: 40 лет Должность: Начальник Службы Государственной БезопасностиСтатус: участник Связь: ЛС Благодарности: 5
Пост N: 74
Зарегистрирован: 23.10.07
Рейтинг:
3
Отправлено: 24.08.08 20:43. Заголовок: Кассандра Ну я же ч..
Кассандра Ну я же честный человек! Ээ... Я же честный человек? У меня, как и у всякого порядочного чекиста, чистые руки, холодная голова и горячее сердца врага режима в этих руках. Поэтому, чтобы было по-честному, предпочитаю всех заранее предупредить.
Демон возмездияИмя: Джек Хайд Прозвище: Джек-Прыгун Возраст: 40 лет Должность: Маньяк-убийца Статус: Участник Связь: Просить по ЛС Благодарности: 0
Пост N: 24
Зарегистрирован: 05.09.07
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.08.08 06:58. Заголовок: Эсфирь Минц Да у ни..
Эсфирь Минц Да у них не только произношение. У них и значения фразеологизмов как-то... с сильным разбросом идут. Так выражение "to come out of the closet" (б.п.: "выходить из шкафа") довольно часто означает "признаваться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации". Оттуда и относительно русский термин "каминаут". В то время, как выражение "skeletons in the closet" (б.п.: "скелеты в шкафу") означает "тайны, секреты". Короче говоря, скелеты-геи получаются. Представить страшно))
А есть ещё слово "blue". Оно, как известно, означает голубой цвет. А может ещё означать "грустный, меланхоличный, печальный". Так один неумный гражданин, переводя довольно неплохой американский сериал "Deadwood" на русский язык, совершил довольно-таки забавную ошибку. Переведя фразу "You seem blue" ("Ты выглядишь печальным") как "Ты похож на голубого.")) Ясно одно - переводил человек чётко по словарю. От чего и получился сей промах.
Отправлено: 25.08.08 07:06. Заголовок: Джек http://jpe.ru..
Джек
Ну, перлы переводчиков - это вообще отдельная песня) У нас в журналах в последнее время адское поветрие - переводить "role model" дословно. Как "ролевая модель". Хотя с правильной интерпретацией справляется даже промт)
Демон возмездияИмя: Джек Хайд Прозвище: Джек-Прыгун Возраст: 40 лет Должность: Маньяк-убийца Статус: Участник Связь: Просить по ЛС Благодарности: 0
Пост N: 25
Зарегистрирован: 05.09.07
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.08.08 07:17. Заголовок: Эсфирь Минц А надо ..
Эсфирь Минц А надо "пример для подражания". Ну, или что-нибудь в этом роде)
Или вот ещё. В фильме "The Marine" прозвучала фраза: - You don't see shit, right? Надо было: - Ты нихера не видишь, да? Перевели: - Ты не видишь дерьма, да?
Эсфирь Минц Ну дык) У нас же ж как. Ежели мёртвый - значит пожиратель падали. Ежели ж в Мории какой-нибудь зал шибко крупный - то, значит, Хоромами надобно окрестить)) Сказали ж перевести на русский. Вот и перевели на русский. Осталось только "ять" везде проставить))
А я, вот, когда в России жил, помнится, долго ржал по-поводу аудио-книги "Хоббит", где всех эльфов озвучивали женскими голосами. Очевидно, Перворожденных, как это часто бывает, представили Дюймовочка-стайл))
Отправлено: 25.08.08 20:09. Заголовок: Джек недавно нашла ..
Джек недавно нашла поражающий воображение перевод "Пролетая над гнездом кукушки" нежно любимая мной Милдред Рэтчед была переведена как... мисс Гнусен %)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет